본문 바로가기
Jewang Muaythai GYM/제왕회관 자료실

이브와 하와

by Ajan Master_Choi 2019. 3. 16.

 

성경 관련 이야기를 듣다가 "아담과 하와"라는 이야기를 듣고 궁굼해졌다.

아담과 이브는 들어봤지만 아담과 하와라니...

그래서 찾아봤다.

 

널리 알려진 이름이지만 한글 성경에는 ‘하와’와 ‘이브’라는 두 이름이 사용되고 있다고 한다.

경우에 따라서는 마치 창세기에 두 명의 서로 다른 여인이 살고 있는 것처럼 느껴지기도 한다.

 

실제로 한국에서 가장 많이 사용되고 있는 우리말 성경인 개역개정은 아담의 아내를 ‘하와’라고 기록하고 있지만 똑같은 본문에서 현대인의성경은 ‘이브’라고 쓰고 있다.

 

또 거의 모든 영어 성경은 아담의 아내를 ‘이브’라고 기록하고 있다.

 

결론부터 말하면 하와와 이브의 혼용은 번역상의 문제 외에 특별한 이유는 없다.

창세기 3장 20절에서 언급하고 있듯이 ‘하와’와 ‘이브’는 ‘모든 산 자의 어머니’라는 뜻이다.

 

한국 기독교가 ‘하와’라는 이름을 쓰게 된 이유는 우리말 성경이 구약은 히브리어 원전을, 신약은 헬라어 원전을 번역했기 때문이다.

 

히브리어 하와는 영어 ‘being’(살아 있는 것, 생명)에 해당하는 히브리어 ‘하이’와 여성형 어미까지 더해진 말이다.

 

즉 히브리어 원문의 이름은 ‘이브’가 아니라 ‘하와’이다.

 

히브리어 원문에 ‘하와’라고 되어 있다고 해서 ‘이브’가 틀렸다고 할 수는 없다.

 

왜냐하면 히브리어성경이 헬라어성경(Septuagint, LXX)으로, 헬라어성경이 라틴어성경(The Vulgate)으로, 라틴어성경이 영어성경으로 번역되면서 발음상의 문제로 철자가 바뀌었기 때문이다.

 

이 과정에서 히브리어 ‘하와’는 헬라어성경에서 ‘헤우아’로 바뀌었고, 라틴어성경으로 번역될 때 ‘헤바’(Heva)로 번역됐으며 이것을 영어로 번역할 때 지금의 ‘이브’(Eve)가 된 것이다.

 

현대인의성경이 ‘하와’를 ‘이브’로 쓰고 있는 이유는 히브리어나 헬라어를 직접 번역해서 한글로 옮긴 것이 아니라 영어성경들 중 하나인 리빙 바이블(Living Bible)을 한글로 번역했기 때문이다.

 

한국에서 ‘하와’와 ‘이브’가 혼용돼 쓰이고 있는 이유는 영어성경과 서구 기독교의 영향이라고 할 수 있는데, 두 단어 중에 어떤 것의 옮고 그름을 떠나 히브리어 원문에 충실하고자 한다면 ‘하와’라는 말을 사용하는 것이 바람직하다.